Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они свернули за угол, в маленький ресторан, где их быстрообслужили. Как справедливо предполагала Делла, торопившихся гостей ждалифрикадельки и горячий бульон.
Через полчаса они уже опять стояли перед домом Сьюзен Фишер.
Мейсон припарковал машину, и они с Деллой направились квходной двери, которую собиралось открыть тоненькое существо в длинном плаще инизко надвинутой на лоб шляпе. Существо вдруг застыло, увидев их.
– Мистер Мейсон! – воскликнула Сьюзен Фишер.
Адвокат окинул взглядом ее одежду – мужская шляпа, свитер,брюки, плащ, туфли на низком каблуке.
– Ну, что это вы делали, переодевшись мужчиной? – спросилон.
– Я… Я не знаю, – сказала Сьюзен Фишер. – О, как я рада васвидеть. Я… Я так надеялась увидеть вас.
Мейсон сказал:
– Вам было бы легче это сделать, если бы вы последовалимоему совету и оставались у себя дома у телефона.
– Я знаю, знаю, но не получилось.
– Почему?
– Потому что она мне позвонила.
– Кто?
– Амелия Корнинг.
– Что ей было нужно?
– Она хотела, чтобы я сделала нечто втайне от всех.
– Что произошло? – прищурившись, спросил Мейсон.
– Можно ли… Я не знаю, имею ли я право говорить здесь об этом.
– Лучше не стоит, – ответил Мейсон. – Идемте в вашуквартиру… но, детка, вы вся дрожите.
– Да, я знаю, я вся на нервах. Мне кажется, что я простоупаду на лестнице.
Адвокат проводил ее к лифту, затем, добравшись до нужногоэтажа, – через коридор.
– Дайте мне ваши ключи, милочка, я открою дверь, – сказалаДелла Стрит.
– Ну а теперь, Сьюзен, поговорим, рассказывайте, – сказалМейсон, когда они вошли в квартиру.
Сьюзен присела и начала так нервно теребить перчатки, словновыжимала из них воду.
– Ну, говорите же, – подбодрил ее Мейсон, добавив: – Ктознает, много ли у нас времени.
– Она позвонила мне, – начала Сьюзен, – и подробнорассказала, что я должна делать. Она велела мне взять карандаш истенографировать ее инструкции.
– Где записи?
– Они в моем блокноте, но они отпечатались у меня в мозгу.Она велела мне отправиться в бюро по прокату автомобилей, находящемуся вчетырех кварталах отсюда, взять автомобиль, затем по Малхолланд-драйв доехатьдо описанного ею перекрестка, потом проехать немного более мили добензоколонки. От бензоколонки я должна проехать еще две десятых мили. Тамостановиться у большой прогалины, оставить машину, пешком вернуться кбензоколонке и купить там одногаллоновую канистру бензина. Затем с этойканистрой вернуться назад и поставить ее к себе в машину – ведь каждый, ктоездит в вечернее время, должен на всякий случай подстраховаться.
– И к чему все это?
– Ей было нужно, чтобы я отвезла ее в Мохав, но никто недолжен был об этом знать. Она сказала, что в любом случае ей необходимопоговорить в Мохаве с каким-то человеком до того, как в понедельник утромоткроются банки.
– Она не объяснила, почему ей нужно поговорить с этимчеловеком?
– Нет.
– И не назвала его имя?
– Нет.
– А почему на вас такая странная одежда?
– Она сказала, что я должна надеть мужскую шляпу с широкимиполями, спортивные брюки, свитер, плащ и туфли на низком каблуке, чтобы вслучае необходимости я могла пробежать изрядное расстояние.
И она была так мила ко мне, мистер Мейсон. Она сказала, чтотщательно меня проверила, оценила мою прямоту и честность – так же, как и моюпреданность компании. Она сказала, что собирается вышвырнуть ЭндикоттаКэмпбелла и назначить меня на руководящую должность, и еще сказала…
– Плюньте на то, что она говорила, – прервал ее Мейсон. –Расскажите мне подробно, что еще она велела вам сделать и что вы сделали.
– Я сделала все точно так, как она требовала. Я знала, что вдоме есть чулан, где сторож держит старые вещи, в том числе широкополую шляпу,и я взяла ее. У меня есть тяжелый дождевик. Я выехала так рано, что оказалась вуказанном месте за добрых двадцать минут до назначенного времени. Я поставиламашину, сходила на бензоколонку, купила канистру с бензином, вернулась назад иждала, ждала, ждала…
– Человек, продавший вам канистру с бензином, не предлагалподвезти вас к вашей машине?
– Нет. Мисс Корнинг сказала мне, что, если он и предложит, яне должна соглашаться. Она предположила, что он так не поступит, посколькубензоколонку обслуживает всего один человек.
– Значит, он вам этого не предложил?
– Нет. Он охотно сделал бы это, но сказал, что находится набензоколонке один. Будь их двое, он бы меня подвез. Он даже намекал, что навремя готов закрыть бензоколонку, но я не согласилась. Похоже, и он боялся, чтокто-то увидит закрытую бензоколонку и донесет владельцу.
– А что сталось с наемной машиной?
– Я ждала и ждала, а когда мисс Корнинг не появилась, товернулась и сдала машину обратно, заплатив за нее. Мисс Корнинг велела мнепоступить так, если она не встретит меня самое позднее в девятнадцатьпятьдесят. В таком случае я должна немедленно вернуться домой, сдаварендованную машину. Я спросила ее еще, что мне делать с канистрой горючего, иона настоятельно потребовала не возвращать ее на бензоколонку, а просто выброситьв придорожные кусты.
– Откуда вы взяли деньги на оплату машины?
– Ведь та, ненастоящая мисс Корнинг, вчера, когда я работалав офисе, дала мне денег на расходы. Мисс Корнинг велела тратить эти деньги,сказав, что возместит их мне.
– Когда мисс Корнинг собиралась явиться на встречу с вами –я имею в виду встречу на Малхолланд-драйв?
– Она не сказала. Она только велела ждать от девятнадцатипятнадцати до ровно девятнадцати пятидесяти. Если это окажется для неевозможным, то она встретится со мной в этот промежуток времени.
– Когда она вам позвонила и дала все эти поручения?
– Примерно… кажется, это было без четверти шесть.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит.
– Почти сразу после нашего с ней телефонного разговора.
– Она также сказала мне, мистер Мейсон, что беседовала свами по телефону. Я поинтересовалась, где я могу вас найти, но она ответила,что вы сейчас находитесь за городом и сами звонили ей.